Stabat Mater, Antonin Dvořák Tekst en Vertaling door Wilmink
(Klik hier om te downloaden)
(Klik hier voor de klassieke vertaling)
Stabat Mater dolorosa
iuxta crucem lacrimosa, dum pendebat Filius. |
Smart had moeders hart bevangen, tranen stroomden langs haar wangen waar haar zoon gekruisigd hing. | |
Cuius animam gementem,
contristatam et dolentem, pertransivit gladius. |
Zo afschuwelijk was haar lijden of een zwaard haar kwam doorsnijden dat dwars door haar lichaam ging. | |
O quam tristis et afflicta,
fuit illa benedicta mater Unigeniti! |
Hoe verdrietig en verloren was de eens toch uitverkoren moeder die hem het leven gaf. | |
Quae maerebat et dolebat,
pia Mater dum videbat nati poenas incliti. |
Ze moest treuren, ze moest klagen, ze moest beven bij ’t verdragen,
bij ’t beleven van zijn straf. |
|
Quis est homo qui non fleret,
Matrem Christi si videret in tanto supplicio? |
Wie voelt er geen tranen komen, naar die moeder meegenomen
en naar zo’n terechtstelling?
|
|
Quis non posset contristari,
Christi Matrem contemplari dolentem cum Filio? |
Wie zou er niet hevig rouwen
die de moeder moest aanschouwen waar hij ten onder ging? |
|
Pro peccatis suae gentis
vidit Jesum in tormentis, et flagellis subditum. |
. | Zij zag wat hij heeft geleden voor het kwaad dat mensen deden, zag de zwepen, zag het slaan. |
Vidit suum dulcem natum
moriendo desolatum, dum emisit spiritum. |
Hoorde ’t kind, door haar gedragen, stervende om bijstand vragen, zag hoe hij is doodgegaan. | |
Eia Mater, fons amoris,
me sentire vim doloris fac, ut tecum lugeam |
Bron van alle mededogen,
laat mij toch uw tranen drogen, ik ben mét u in ’t verdriet. |
|
Fac, ut ardeat cor meum
in amando Christum Deum, ut sibi complaceam |
Laat mijn hart van liefde branden,
ik wil het aan hem verpanden en mijn trouw ontgaat hem niet. |
|
Sancta Mater, istud agas,
crucifixi fige plagas, cordi meo valide. |
Moeder, wil mijn hart bezeren met de wonden die hem deren, laat mijn hart dat waardig zijn. | |
Tui Nati vulnerati,
tam dignati pro me pati, poenas mecum divide. |
Hij moest lijden voor mijn zonden,
laat mij lijden aan zijn wonden, laat mij delen in de pijn. |
|
Fac me tecum pie flere,
crucifixo condolere, donec ego vixero. |
Laat mij huilen aan uw zijde, laat het kruis ook mij doen lijden tot ik zelf eens dood gaan moet. | |
Juxta crucem tecum stare,
et me tibi sociare, in planctu desidero. |
‘k Wil mij naar het kruis begeven om daar met U mee te leven in wat hem zo lijden doet. | |
Virgo virginum praeclara,
mihi iam non sis amara fac me tecum plangere |
Stralende, ik moet U eren, wil U toch niet ván mij keren, laat mij huilend bij U staan. | |
Fac, ut portem Christi mortem,
passionis fac me sortem, et plagas recolere. |
. | Laat mij Christus’ dood ervaren, en in mijn hart bewaren al wat hem is aangedaan. |
Fac me plagis vulnerari,
fac me cruce inebriari et cruore Filii. |
Laat zijn pijnen mij genaken, laat het kruis mij dronken maken van de liefde voor uw zoon. | |
Flammis ne urar succensus
per te, Virgo, sim defensus in die judicii. |
Als ik ’t helse vuur moet vrezen, dan moet u mijn voorspraak wezen
bij ‘t oordeel voor zijn troon. |
|
Christe, cum sit hinc exire,
da per Matrem me venire ad palmam victoriae |
Laat het kruis over mij waken, laat zijn dood mij sterker maken, zodat hij me begeleidt. | |
Quando corpus morietur,
fac, ut animae donetur paradisi gloria. Amen. Alleluia. |
Als mijn lichaam straks moet sterven,
laat mijn ziel ’t geluk verwerven dat de hemel ons bereidt. Amen. Alleluia. |